domingo, 23 de agosto de 2009

Jardiel traducido

OBRAS DE JARDIEL TRADUCIDAS A OTROS IDIOMAS


Al alemán:
El amor del gato y del perro - Wie Hund und Katz (Susanne Igler)

Al francés:
[Amour s’écrit sans H]
Eloísa está debajo de un almendro (André Decloux)
[La tournée de Dieu]
[Le cadavre de Monsieur Garcia]
Madre (el drama padre) (Jean Viet, ed. Jacquemont)
Un marido de ida y vuelta - Un mari d’aller et de retour (Jean Viet, ed. Jacquemont)

Al holandés:
Eloísa está debajo de un almendro (Wilhelm Dobeldoorn)
Las cinco advertencias de Satanás (Wilhelm Dobeldoorn)

Al inglés:
Amor se escribe sin h - Love is written without an H
Angelina o el honor de un brigadier (Louis Moore y Betty Reinhart)
Cuatro corazones con freno y marcha atrás - Four Hearts with Brakes and March in the Back (Nena Belmonte) [a.k.a. Break Four Hearts (& Put in Reverse)]
Eloísa está debajo de un almendro (R. J. Terry y L. Philips)
Eloísa está debajo de un almendro - Eloise Is under an Almond Tree (Steven Capsuto) [a.k.a. Eloisa lies under an almond tree]
Espérame en Siberia, vida mía - Wait for me in Siberia, sweetheart
La “tournée” de Dios - The tour of God
Las cinco advertencias de Satanás – Satan’s Five Warnings (Muriel Pratt)
[The residents of the empty house]
Margarita, Armando y su padre (Muriel Pratt)
[But... were there ever eleven thousand virgins?]
Eleven thoussant virgens?
[A coming and going husband]
Una noche de primavera sin sueño - Sleepless spring night (ed. Appleton, 1967)
Usted tiene ojos de mujer fatal - (June Sillman)

Al italiano:
Amor se escribe sin hache - Amore si scrive senz'acca - (Carlo Boselli y Giuseppe Bottoni, ed. Bottoni)
Eloísa está debajo de un almendro - Eloisa è sotto il mandorlo (Ana Farra)
Las cinco advertencias de Satanás (Ana Farra)
[Angelina o l'onore di un brigadiere]
[Attendimi in Siberia, vita mia! ]
[Lei ha gli occhi di una donna fatale]
[Noi ladri siamo gente d'onore]
[Quattro cuori con freno e retromarcia]

Al polaco:
Espérame en Siberia, vida mía - Za toba na koniec swiata (Zofia Chadzynska, Panstwowy Institut, Varsovia)

Al portugués:
Amor se escribe sin hache - Amor escreve-se sem agá (Manuel Neves, ed. Século, Lisboa)
Amor se escribe sin hache (Ramaho Vecchi, ed. Vecchi, Río de Janeiro)
Blanca por fuera y rosa por dentro (José H. Galhardo)
Espérame en Siberia, vida mía (Manuel Neves, ed. Século, Lisboa)
Espérame en Siberia, vida mía (Ramaho Vecchi, ed. Vecchi, Río de Janeiro)
La tournée de Dios (Ramaho Vecchi, ed. Vecchi, Río de Janeiro)
Madre (el drama padre) (José H. Galhardo)
Pero, ¿hubo alguna vez once mil vírgenes?- Mas... terá alguma vez havido onze mil virgens? (Manuel Neves, ed. Século, Lisboa)
Pero, ¿hubo alguna vez once mil vírgenes? (Ramaho Vecchi, ed. Vecchi, Río de Janeiro)
Una noche de primavera sin sueño (José H. Galhardo)
Usted tiene ojos de mujer fatal (José H. Galhardo)
[Pano da dama errante]
[É Perigoso Debruçar-se]

Al sueco:
El cadáver del señor García (Olaf Twassa y Gustav Kiolen)
Las cinco advertencias de Satanás (Olaf Twassa y Gustav Kiolen)
Una noche de primavera sin sueño (Olaf Twassa y Gustav Kiolen)

No hay comentarios: